質問用フォーラムです。ご質問の前に質問のしかたをご覧ください。

LyXでのTeXファイルの読込みとXHTML書き出し

- 若松 久仁光 の投稿

 Lyx2.0.4を使ってEmacs24.4からのファイルをXTMLにしてみました。  

 手順は
 1 Emacs24.2で作成したTeXファイルをLyXの『ファイル読み込み』からLaTeX(Plain)を指定して読み込む。

 2. 次にLyX エキスポート機能を使い『ファイル書きだし』から
  【 LyXHTML 】を選択すると、[ファイルは無事かきだされました]とコメントがLyXファイルの一番下に表示される。

 3. XTMLファイルを好みのブラウザを使って開く

 2.の作業で問題が出てきました。

そのまま吐き出されたXHTMLをブラウズすると 

固有名詞に『 TeX 』が付くと、そのTeX部分がXTMLでは
何故か? 非表示になる。

 Emacs24.2から書き出されるTeXをLyXが読み取る時に
  [ LaTeX ]とか[ TeXShop ]とか[ YaTeX ]とか、文中に書いた
  単なる単語が、LyXが【 TeX 文 】として解釈し、LyXの本文中に
  赤く表示される【TeX】の命令文としてのみ出てくる。
  【TeX】の次に空欄の{}としか翻訳されず、此処の部分を
  うっかり見落として、XTMLへ排出してしまうと、TeXという
  文字が欠けたままYaTeXが唯のYa、TeXShiopが単なるShopと
  表示されてしまう。

 何らかの対処法があるのだろうが、現在の所、不勉強で
 処理の仕方は不明のまま、手入力で修正している。

 ひょっとして、TeX WiKi LyX のどなたか?

 対処の方法を教授して戴けませんか?

 問題は、本文中のTeXと書かれてはいるが、

 単なる固有名詞として使用している

 バックスラッシュ(\)無しのTeXを

 そのままLyX本文中に出現させるLaTeX(plain)

 インポートの方法です。

 宜しくお願い致します。     若松久仁光拝

追伸

尚、ファイルはutf-8、環境はMacOSX10.6.6で作成しています。

別件ですが、

LyXではなくEmacs24.2のTeXファイルを(PDF経由ではなく)

Emacsから直接HTMLなりXHTMLへExportする方法が

御座いましたら、こちらの方もお教え戴けると助かります。

(この方法は不可能?という答えでもOKです)

eLyXerがOSX10.6.6で稼働しHTMLを作れました

- 若松 久仁光 の投稿
eLyXerについて、ご報告致します。
LyX2.0.4からHTMLを出力してくれるツール
eLyXerをMacOSX10.6.6にPacPorts経由でインストールしました。
今までのLyX2でエキスポートできるXHTMLに加え、
PythonでのHTML作成を援護してくれるツールeLyXer、
最新版アプリ名elyxer-1.2.3から文字化けも起こさず、
無事htmlファイルを作ってくれましたので、ご報告致します。
インストールについては
http://www.nongnu.org/elyxer/userguide.htmlの

eLyXer User Guide

に丁寧に書かれています。特にマックでのインストールだったので、このガイドの通りに実施して、全てが順調に運びました。2.Advenced Use以降は未だ良く目を通していません。その為か(?)以下のような問題にもぶつかっております。

以前、LyX2.0.4から直接ファイル書き出しからHTMLへエキスポートをした時に出力されたレイアウトとは全く異なり、ごくごく通常の書き出しのHTMLファイルが現れました。

 以前の設定はLyX2.0.4の変換子の項目が

 python -tt $$s/lyx2lyx/lyx2lyx -c big5 $$i > $$o となっているところを、今回以下のように書き換えました。


  elyxer.py --html --directory $$r $$i $$o と書き直せばよい。


 この設定だけでは、まだ不十分です。(おそらく?)

今回 元のLyX書類とのちがいが違いが生じた箇所が有ります。テーブル表示と指定にしてあるにも関わらす、唯一罫線のみ全く再現されていません。

おさらく、変換の際の『何らかの指定』が不足しているのでしょう。

 100%を目指す、音楽家の性癖としては決して許される事態では有りませんが、専門外のパソコンの事で、中一日での修正で、LyX2.0.4本体からeLyXer経由で、ほぼエキスポートを出来る目途が立ちましたので、 今回に限り、良しと言うことにしたいと思います。

お願い!!

どなたか、eLyXerでの罫線が再現出来る方法をご存じの方がおいででしたら、

ご教授戴きたく存じます。若松久仁光拝


追伸

http://oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/texwiki/?LyX#i14a9504の

Toolsのリンクサイトに

http://wiki.lyx.org/Tools/ELyXer ではELyXerとなっていますが

大本のDeveloper GuideではeLyXerと成っているのですが?

何故ですか?

YaTeXのMacOSXでの動作について報告と質問

- 若松 久仁光 の投稿

carbon-emacs22.3でYaTeXを使用しています。

MacOSX10.6.6に奧村先生の美文書作成入門第五版の

DVDからTeX環境を全てインストールしています。

http://oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/texwiki/?YaTeX 

に書かれているのOSXの設定【pdfplatex は TeXworks の pdfplatex を使用します】以下に書かれている物を【~/.emacs.d/init.el に設定を記述します】そのまま使用しました。

TeX WiKi YaTeXのページの中に[動作未確認です.] と書かれていますが

上記MacOSX10.6.6環境下にて、この設定が動作しましたので、ご報告致します。


 さてYaTeXで書き加えた文章を再度表示させようとtex文書を保存し、C-c t j を打ち、引き続き

C-c t p とタイプしても、以前排出されたpdf画面しか現れず、追記した文章が画面に反映されません。 TeXworks経由でSkimから画像が見えていますが、どの様にしたら、『再表示の際に、ついきした追記した文章が反映されますか?』

指定する内容及び、どのファイル(.emacsなのか .emacs.d/init.el に?)

又は新たにファイルを作る?

『何を』どの辺に書き加えれば可能になるのか?

ご教授戴ければ幸甚です。若松久仁光拝


[追伸]
(add-hook 'yatex-mode-hook

          '(lambda ()

             (auto-fill-mode -1)))

この部分のmode-1をモード・ヌルにすれば反映しますか?


作業ファイルは、何か書き加えた時に、常にC-x C-sをタイプしますので

自動保存設定は不必要と考えています。この辺についても色々ご指示下さい。

Babel のエラー(russian)

- 長島 隆廣 の投稿

こんにちは! いつも,お世話になり,助かっております.

奥村さんの「改訂第5版・ LaTeX2e 美文書作成入門」の DVD-ROM からインストールして,
Windows 7 で TeX システムを使用しています.

Babel のエラーについて教えて下さい.
Babel のロシア文字をテスト的に出力しようとすると,TeXworks を使用してのコンパイル中に,以下のエラーが出ます.

! Font OT2/cmr/m/n/10=wnr10 at 10.0pt not lordable: Metric (TFM) file not found.

TeX ソースファイルは以下の通りです.

\documentclass{jsarticle}
\usepackage[OT2,T1]{fontenc}
\usepackage[greek,russian,english,french,german]{babel}

\begin{document}

\selectlanguage{english}
\section{THE GOSPEL ACCORDING TO JOHN/english}
In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. He was in the beginning with God.
All things came into being through him, and without him
not one thing came into being. What has come into being
in him was life, and the life was the light of all people.
The light shines in the darkness, and the darkness did not
overcome it.

\selectlanguage{french}
\section{\'EVANGILE SELON JEAN/french}
Au commencement \'etait le Verbe, et le Verbe \'etait tourn\'e
vers Dieu, et le Verbe \'etait Dieu. Il \'etait au commencement
tourn\'e vers Dieu. Tout fut par lui, et rien de ce qui fut,
ne fut sans lui. En lui \'etait la vie et la vie \'etait la
lumi\`ere des hommes, et la lumi\`ere brille dans les
t\'en\`ebres, et les t\'en\`ebres ne l'ont point comprise.
Il y eut un homme, envoy\'e de Dieu: son nom \'etait Jean.

\selectlanguage{german}
\section{DAS EVANGELIUM NACH JOHANNES/german}
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und
das Wort war Gott. Dieses war im Anfang bei Gott. Alles
wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht
eines, das geworden ist. In ihm war Leben, und das Leben
war das Licht der Menschen. Und das Licht scheint in der
Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfa"st.\\

\selectlanguage{greek}
\section{KATA IWANNHN/greek}
>En >arq~h| ~>hn <o l'ogos, ka`i <o l'ogos ~>hn pr`os t`on
je'on, ka`i je`os ~>hn <o l'ogos. o~<utos ~>hn >en >arq~h|
pr`os t`on je'on. p'anta di'' a>uto~u >eg'eneto, ka`i qwr`is
a>uto~u >eg'eneto o>ud`e <'en. <`o g'egonen >en a>ut~w|
zw`h ~>hn, ka`i <h zw`h ~>hn t`o f~ws t~wn >anjr'wpwn;
ka`i t`o f~ws >en t~h| skot'ia| fa'inei, ka`i <h skot'ia
a>ut`o o>u kat'elaben.

\selectlanguage{russian}
\section{EVANGELIE OT IOANNA/russian}
V naqale bylo Slovo, i Slovo bylo u Boga, i Slovo bylo Bog.
Ono bylo v naqale u Boga. Vse qrez Nego n\'aqalo byt{p1},
i bez Nego niqto ne n\'aqalo byt{p1}, qto n\'aqalo byt{p1}.
V Nem byla {zh}izn{p1}, i {zh}izn{p1} byla svet qelovekov.
I svet vo t{p1}me svetit, i t{p1}ma ne ob{p2}{ya}la ego.

\end{document}

このファイルでコンパイルすると,russian だけが,エラーを起こします.
wnr10.mf などのファイルを所定のフォルダにコピーしてみたり,いろいろと作業しましたが,エラーが直りません.
何か,フォントに関する知識が欠けているようですので,教えて下さい.

一応,logファイルの一部を以下に書き込みます.

------------------------------------------------
This is pTeXk, Version 3.1415926-p3.1.11 (sjis) (Web2C 2010/pretest) (format=platex 2010.5.24)  6 NOV 2012 16:09
 restricted \write18 enabled.
 %&-line parsing enabled.
**hello_test_20121103tn.tex
(./hello_test_20121103tn.tex
pLaTeX2e <2006/11/10>+0 (based on LaTeX2e <2009/09/24> patch level 0)
Babel <v3.8l> and hyphenation patterns for english, usenglishmax, ukenglish, ba
sque, bulgarian, coptic, welsh, czech, slovak, german, ngerman, danish, esperan
to, spanish, catalan, galician, estonian, farsi, finnish, french, irish, greek,
 monogreek, ancientgreek, croatian, hungarian, interlingua, ibycus, bahasa, ice
landic, italian, latin, mongolian, dutch, norsk, polish, portuguese, pinyin, ro
manian, russian, slovenian, samin, uppersorbian, serbian, swedish, turkish, ukr
ainian, dumylang, nohyphenation, loaded.
(c:/w32tex/share/texmf/tex/platex/js/jsarticle.cls
Document Class: jsarticle 2010/03/14 okumura

      (省略)

! Font OT2/cmr/m/n/10=wnr10 at 10.0pt not loadable: Metric (TFM) file not found
.
<to be read again>
                   relax
l.105 \selectlanguage{russian}
------------------------------------------------
log ファイルは以上です.

因みに,english,french,german,greek は,dviout に出力されます.
何故,russian のフォントだけが出力されないのでしょうか? 教えて下さい.
よろしくおねがいします.

MS明朝

- 匿 名 の投稿

突然の書き込み失礼します。

2点、お伺いしたく思います。
まずはPATHに関して。
ターミナルで毎回設定しなくてはdvipdfmxが使えない。
次にMS明朝のmapファイル作成に関して。
以上です。私がこれまでにやったことは次のとおりです。
読むのが面倒な場合、####以下に要点が書いてあります。

『美文書作成入門』5版からインストールしました。

1. 352ページのIntel MacのPATHを設定する際に
PATH=/usr/local ......... $PATH
PATH=/usr/local ......... $PATH
PATH=/usr/local ......... $PATH
export PATH
の3つをやりました。インストール時ですのでかれこれ1年前です。

次にmapファイルを作らねばならない、という私の『美文書』の解釈で、練習として231ページの

rml H ipaexm.ttf
rmlv V ipaexm.ttf
gbm H ipaexg.ttf
gbmv V ipaexg.ttf

を作り、投稿予定の論文の存在するファイルにipaex.mapで保存しました。

2. さぁ、dvipdfmx -f ipaex.map test.dviだな。
と思いターミナルに打ち込むと、

dvipdfmx: command not found

おかしい、と思い色々調べるとパスが通っていないと思われ、
再度352ページのPATH=/usr/local ......
の3つをターミナルに打ち、
再度dvipdfmx -f ipaex.map test.dviを打ち込むと、
恐らくできました。

#############

要点はここからです。
まず、ターミナルを開くたびにPATHを通してやる必要があるのはなぜでしょうか。
毎回やらずとも良い方法はあるのでしょうか?

次に、MS明朝の使い方としては、238ページの
「otfパッケージのヒラギノ5書体の例」
というところを全部書き写したました。
しかし問題はMS明朝の
:0:mincho.ttc
というのをどこに書いたら良いのかが分かりませんでした。
試しに「ヒラギノ5書体の例」の明朝にあるHiraMinPro-W3.otfというところを全部:0:mincho.ttcに置き換えたのですが、フォントが変化したようには思えません。
確かにTeXShopでタイプセットする時とは章の名前の文字の太さは変わるのですが・・・

以上の2点について、お伺いしたいと思います。
機械には弱いもので、TeXの設定などは全て『美文書』の通りです。

texlive2012 でファイル名を日本語にしたものが見つからないとエラー

- 松永 従道 の投稿
お世話になります。

CentOS 6.3 , 64bit , utf8 の環境です。
install-tl-20121023 にて、インストールを実施しました。
CentOS のものはインストールしていません。

それで、
\input{日本語.tex}
\includegraphics[width=24mm]{写真.jpg}
のように、日本語(utf8)のファイル名をつけたものを
読み込もうとすると、
! LaTeX Error: File `日本語.tex' not found.
となってしまいます。

以前、fedora14(32bit)で、texlive2010 を使っていたときは、正常に動いていました。

また、"platex 日本語.tex"  でコマンドを起動すると、
------------------------------
This is e-pTeX, Version 3.1415926-p3.3-110825-2.4 (utf8.euc) (TeX Live 2012)
 restricted \write18 enabled.
entering extended mode
(./訖^97ユ^^9cェ^^9e.tex  ←※ここ
pLaTeX2e <2006/11/10> (based on LaTeX2e <2011/06/27> patch level 0)
-----------------------------
となって、日本語ファイル名の部分が文字化けしているのも気になります。
(文字化けは、ファイル名の部分だけです)

ファイル名に日本語を使うな、と言われればそれまですが、
漢字とローマ字(または英語)では、使い勝手がずいぶん違います。

これは、私がインストールに失敗しているのでしょうか。
それとも、何か、特別な設定が必要ですか。

RFC: kanjimap-generator

- Norbert Preining の投稿
Dear all,

after the discussion with 土村さん on the (wonderful) TeXConf12 yesterday I have written a kanjimap generator. It is a perl/Tk script which allows to select which fonts should be used for Mincho and Gothic in the various combinations, with or without OTF support, with or without ISO2004 support.

The generator creates all the necessary files to call
updmap-setup-kanji <newpackage>
where the name <newpackage> is entered into the generator. Also, two map files
<newpackage>.map and <newpackage>-04.map
are generated that can be used directly with
dvipdfmx -f <newpackage>.map ....
to test the combination of fonts.

Map files are generated in the current working directory and need to be moved to the proper locations (TEXMFLOCAL or TEXMFHOME/fonts/map/dvipdfmx/local/<newpackage>/ might be a good position), followed by a call to mktexlsr.

Please let me know what you think of it, and there are for sure a lot of bugs, and errors due to my misunderstanding. So please let me know if you find anything.

Thanks

Norbert

数式について

- Latexは 難しい の投稿

こんばんは。
修士論文で数式を書く必要があり、どうしてもできないことがありお世話になろうと思っております。

例えば、カイ自乗検定の補正なしと、イェーツの補正ありを区別するとき、
Χ^2 = とする時と、上付きの2の真下にYを入れたいと思っております。
しかし、問題はここでして、

\[
\chi_Y^2
\chi_{Y}^{2}
\chi^{2}_{Y}
\chi^2_Y
\chi^2_{Y}
\chi^{2}_Y
\]

などと、あらゆる組み合わせを試せど、
位置が上下に揃えることができません。
どちらかが必ずズレてしまいます。
色々とインターネットで「こうすればできる」というようなものを見たのですが、全てうまくいかず、頭打ちにあっています。

^2と_Yの両方がきっちり上下に揃える方法がございましたらご教授願います。

それと、ほぼ同じ症状ですが、奥村先生の美文書の79ページのΣの上下に数字を入れる件で、
\[
¥sum_{k=1}^5
\]
と試すのですが、添付ファイルのようにズレてしまいます。
どうしてもこれを解決する方法が見つけられないのですが、
ご存じの方がいらっしゃいましたらこちらもあわせてご教授いただけたら幸いです。
どうぞよろしくお願いします。
添付 スクリーンショット_2012-10-18_3.03.02_AM.png

TeX ユーザの集い 2012

- 阿部 紀行 の投稿
(既に TeX Wiki からリンクがはられていますが)今年も TeXユーザの集い 2012 を,10 月 27 日(土)に京都大学理学部 6 号館
にて開催することになりました.昨年までと異なり,今年は関西での開催となり
ます.詳細は順次 http://oku.edu.mie-u.ac.jp/texconf12/ で公開してまいり
ます.
ご意見・ご要望などをお持ちの方は, texconf12(at)googlegroups.com までお
寄せいただければ幸いです.

TeXユーザの集い 2012
日程: 2012 年 10 月 27 日(土)
場所: 京都大学理学部 6 号館 401, 402 号室(京都市左京区北白川追分町,昨
年までとは違います.アクセス.)
公式サイト: http://oku.edu.mie-u.ac.jp/texconf12/
問合せ先: texconf12(at)googlegroups.com

TeXworksで文字化けします。

- 高橋 一嘉 の投稿

奥村先生のLaTeXの本からTeXworksをインストールしていますが、生成されたPdfファイルの日本語などが文字化けしてうまくいきません。

Adobe Acrobatで見ても同じ状況です。

対策法をご教示、お願いいたします。