TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

- Z. R. の投稿
返信数: 0

kuroky さん、こんにちは。ZRです。

解説記事、大変興味をもって読ませて頂きました。 LaTeX(p-、up-、Xe-、Lua- を問わず)のもつ能力を一般の LaTeX ユーザが解る形で解説するのはとても大事なことだと感じています。

読んでいて気になった点を挙げておきます。

  • (「TeX ソースファイルの骨格」小節)
    \usepackage[utf8]{inputenc}% または \usepackage[utf8x]{inputenc}

    utf8 と utf8x の間には互換性は全くないようです。utf8x の \DeclareUnicodeCharacter{<code>}{<text>} の構文は一見 utf8 のそれと似ているのですが、code は 10 進での指定です。

  • (その少し後)
    韓国語の組版においては,ハングル-ASCII文字間に,pTeX における漢字仮名-ASCII文字間の \xkanjiskip のような小さな空白を空けることはしません.

    韓国語でも空きを入れるようですよ。
    参照→Re: ptex を使ったハングル組版

  • (verb(atim) 中での問題点)
    私も bxutf8 入力エンコーディング(UTF-8 直接入力を \UTF に渡すことができます)の開発の際に同じ問題に遭遇しました。で、私は TeX コードをガリガリ書いて強行突破しております。;-)
    参照→Safe caret 機能
    ^〉をアクティブにしておいて ^^ab 形式を自力で解析を試み、成功したら変換結果に置き換え、失敗したら通常文字(catcode 12)の〈^〉に置き換える、という処理をしています。ただ、これでも解決できないケースがあるんですね(→Re: utf82texの変換;OldSlav 自身が UTF-8 の解析を行う部分があるため)。なお、同じページに CJK 言語を混在させた例を幾つか扱っています。

kuroky さんの解説文書にある例を bxutf8 + pxbabel で実現する例を掲載します。

% このファイルの文字コードは UTF=8; platex -kanji=utf8 で組版
\documentclass[papersize]{jsarticle}
\usepackage[bxutf8]{inputenc}
\usepackage[expert,multi]{otf}
\usepackage[english]{babel}
\usepackage[main=japanese]{pxbabel}
\usepackage{palatino}
\pagestyle{empty}

\begin{document}

\fbox{\vbox{\hsize=21zw
{\TeX}はスタンフォード大学のクヌース教授によって開発された組版システムであり、
組版の美しさと強力なマクロ機能を特徴としている。\par
\bigskip
\begin{otherlanguage*}{korean}\noautoxspacing
{\TeX}은 스탠포드 大學의 크누스 敎授에 의해 開發된 組版 시스템으로,
組版의 美와 强力한 매크로 機能이 特徵이다.\par
\end{otherlanguage*}
}}

\end{document}