一般フォーラム

TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
Number of replies: 33
はじめまして。
私はMac OSX 10.6.1で、美文書とTeX Wikiのサポートページ通りにTeXShopをインストールしました。
それで、今の日本語環境のTeXShopで韓国朝鮮語のTeX文書を組版したいと思い、いろいろ調べたりしてみたのですが、
どうもやり方がよく分かりませんでした。
ご教示願います
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
ここの検索窓にハングルと打ち込むといろいろ出てきます。QA: ハングルの組版とか。ここで出てくるhangul.dfuについても検索したらQA: AsiaTeX08 参加レポートの中に添付されています。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
返答ありがとうございます
私はTeXもMacも最近導入したばかりで、教えて頂いたページにある内容も理解が出来ませんでした。
私は、美文書通りUTF-8に設定したのですが、
できるだけ簡単に(朝鮮語を直接入力できる、日本語と朝鮮語が混在できなくてもよい)朝鮮語を組版できる方法を教えて頂けませんでしょうか。
また、その導入方法も教えて頂けると幸いです
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by KUROKI Yusuke -
手前味噌ですが,Asian Journal of TeX に書いた論文の内容は,簡単に実現できる方法だと思います.そこで必要とされている hangul.dfu は奥村さんが最初に回答してくださった記事をたどっていただければ手に入ります.

そうでなければ,たとえば ko.TeX を導入すれば,韓国の方々が手を尽くしておられる韓国語組版システムが手に入ります.
In reply to KUROKI Yusuke

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
返答ありがとうございます。

hangul.dfuはダウンロードしました。
添付していただいた論文も拝読しました。
私は恥ずかしながらMacやTeXなどの知識が浅く、TeXShopに関しても美文書通りインストールしただけものでして、どのフォルダにどのようなファイルを導入すればいいのかターミナルには何を入力すればいいのかも理解できておりません。
お手数おかけしますが、導入方法を導入例とともに分かりやすく説明して頂けますでしょうか
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
MacもWindowsもLinuxも同じで,原稿(*.tex)と同じフォルダにhangul.dfuを入れれば大丈夫です。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
Figure 3のように、
¥documentclass{jsarticle}
¥usepackage[utf8]{inputenc}
¥usepackage[multi]{otf}
¥input{hangul.dfu}
¥begin{document}
asdfあいうえお가나다라
¥end{document}
と書いて、「タイプセット」したのですが、
### platex 名称未設定-1.tex
This is pTeX, Version 3.141592-p3.1.10 (utf8) (Web2C 7.5.4)
(./繃^90^^8d腱井^^9c┃絎^^9a-1.tex
pLaTeX2e <2006/01/04>+0 (based on LaTeX2e <2005/12/01> patch level 0)
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/jsclasses/jsarticle.cls
Document Class: jsarticle 2006/11/01 okumura
) (/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/inputenc.sty
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/utf8.def
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/t1enc.dfu)
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/ot1enc.dfu)
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/omsenc.dfu)))
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/otf.sty
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/ajmacros.sty))
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/mlutf.sty)
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/mlcid.sty) (./hangul.dfu)
(./繃^90^^8d腱井^^9c┃絎^^9a-1.aux) [1] (./繃^90^^8d腱井^^9c┃絎^^9a-1.aux)
)
Output written on 繃^90^^8d腱井^^9c┃絎^^9a-1.dvi (1 page, 404 bytes).
Transcript written on 繃^90^^8d腱井^^9c┃絎^^9a-1.log.
### dvipdfmx 名称未設定-1.dvi
名称未設定-1.dvi -> 名称未設定-1.pdf
[1
** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:
]
5948 bytes written
### Succesfully generated 名称未設定-1.dvi and 名称未設定-1.pdf
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
と出て、pdfファイルでは 「asdfあいうえお」とだけ表示されました。
この問題の解決方法を教えて頂けますでしょうか
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
あれあれ,UniJIS-UTF16-Hがなかったですね。^^;

http://oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/texfaq/archive/

にありますので,ダウンロードして,同じフォルダに入れてみてください。

あと,日本語でないファイル名を付けたほうが化けなくてわかりやすいかもしれません。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
返答ありがとうございます
UniJIS-UTF16-Hを導入し、ファイル名を「test.tex」にして
¥documentclass{jsarticle}
¥usepackage[utf8]{inputenc}
¥usepackage[multi]{otf}
¥input{hangul.dfu}
¥begin{document}
asdfあいうえお가나다라
¥end{document}
としましたところ、consoleでは
### platex test.tex
This is pTeX, Version 3.141592-p3.1.10 (utf8) (Web2C 7.5.4)
(./test.tex
pLaTeX2e <2006/01/04>+0 (based on LaTeX2e <2005/12/01> patch level 0)
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/jsclasses/jsarticle.cls
Document Class: jsarticle 2006/11/01 okumura
) (/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/inputenc.sty
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/utf8.def
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/t1enc.dfu)
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/ot1enc.dfu)
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/omsenc.dfu)))
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/otf.sty
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/ajmacros.sty))
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/mlutf.sty)
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/mlcid.sty) (./hangul.dfu)
(./test.aux) [1] (./test.aux) )
Output written on test.dvi (1 page, 404 bytes).
Transcript written on test.log.
### dvipdfmx test.dvi
test.dvi -> test.pdf
[1
** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:
]
5948 bytes written
### Succesfully generated test.dvi and test.pdf
と出て、先程と同様な結果になりました。
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
UniJIS-UTF16-Hは正しくダウンロードできているでしょうか。ファイル名が勝手に書き変わっていないか,今一度チェックしてください。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
コンピュータ名:tex ユーザー名$ ls
UniJIS-UTF16-H blank.tex blank1.tex test.pdf test0001.pdf
blank.aux blank1.aux hangul.dfu test.tex test0001.tex
blank.dvi blank1.dvi test.aux test0001.aux
blank.log blank1.log test.dvi test0001.dvi
blank.pdf blank1.pdf test.log test0001.log

UniJIS-UTF16-Hはダウンロードして、フォルダに入れました。
http://oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/texfaq/archive/ のページにSizeが156Kとあるのに、DLされたファイルのSizeが164Kとなってるのは気になりますが・・・
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
申し訳ありません。ということは UniJIS-UTF16-H はカレントディレクトリではだめだったのかもしれません。

正式な場所は,例えば

/usr/local/teTeX/share/texmf-local/fonts/cmap/dvipdfm/

のようなところです。ここに入れたら,mktexlsr コマンドを打ち込む必要がありますが,より確実に読み込まれると思います。

ちゃんとテストしないで答えてしまい,申し訳ありませんでした。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by KUROKI Yusuke -
元のご質問から少し離れて確認したいことですが,
- 美文書に含まれている ptetex3 のバージョンは,まだ ptexenc の充実前で,utf-8 対応が固まっていないころのものではないか
- TeXShop の CID 変換によって,ハングル文字がそもそも CID 展開されているのではないか
が気になります.(なにせ Mac を持っていないもので,確認のしようがありません.)
In reply to KUROKI Yusuke

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
念のため美文書第4版(ですよね?)の状態に戻してやってみましたら,ちゃんとできたようです。

でも,

/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/cmap/ptetex/UniJIS-UTF16-H

が入っていたので,何か私が勘違いしているのかもしれません。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
美文書第4版のTeXShop環境に、サポートページの内容通りヒラギノフォントのエイリアスを作り、Snow Leopard関連でAMSFontsをインストールして、TeXShopを最新バージョンにインストールしただけ、の状態なのですが・・・
ちなみに、/usr/local/teTeX/share/texmf-local/fonts/cmap/dvipdfm/ にUniJIS-UTF16-Hを入れて、
sudo /usr/local/teTeX/bin/mktexlsr
(mktexlsrする、とはこれのことでしょうか?)しましたところ、同様な結果になりました。
/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/cmap/ptetex/UniJIS-UTF16-H は、入っていました。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by Z. R. -

このエラーメッセージ

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str: 

は「UniJIS-UTF16-H の中に『何か』(Input str だけど見えてない)が見つからない」ということでしょうから、UniJIS-UTF16-H 自体は見つかっているはずです。『何か』は当然ハングルの文字でしょう(UniJIS-... の中にあるはずがない)。つまり、韓国語用(のはず)のフォントの CMap が UniJIS-UTF16-H であるというおかしな状態になっています。

ということは、恐らく、otf の韓国語用のフォントの設定が正しく行われていないのだと思います。

In reply to Z. R.

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
Z.R.さん,ありがとうございます。
やっぱり私の考え違いですね。
UniJIS-UTF16-Hは美文書環境にも入っているはずですし,よく考えてみたら,韓国語を使うのならUniJISではなくUniKSとなるはずですよね。

/usr/local/teTeX/share/texmf-config/web2c/updmap.cfg

には

KanjiMap otf-cktx.map

というのが入っているでしょうか。これがなければ書き込んで

updmap-sys

を再実行しないといけないですね。でもこれも入っていたようにも思います(思い違いかもしれません)。

とりあえずはこのあたりをチェックしていただけますでしょうか。

あとはフォントを埋め込むには otf-cktx.map の右辺に実フォント名を書いて,そのフォントを

/usr/local/teTeX/share/texmf-local/fonts/opentype/

あたりに入れて(あるいはシンボリックリンクして),mktexlsr ということでしょうか。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
返答ありがとうございます。
/usr/local/teTeX/share/texmf-config/web2c/updmap.cfgをチェックしてみましたところ、
KanjiMap otf-cktx.mapは入ってました。

奥村先生の韓国朝鮮語組版環境はどういった感じになっているのでしょうか?
実際の導入例を参考にするのが一番手っ取り早くかつ説明・理解しやすいかと思うのですが・・・
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
私の環境は,少し前に TeXLive 2008 + ptexlive に変えたのですが,それまでは美文書4の環境でした。特に問題なく韓国語もできていたと思います(本文にも例が載っていますよね)。今急いで古い環境に戻してみたのですが,特に問題なく動くようです。

いまクリーンインストールするマシンも時間もないためちょっと試せないのですが,updmap-sys も試されましたよね。何がおかしいのかよくわかりません。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
返答ありがとうございます。
それは、美文書4の環境に、hangul.dfuを導入するだけで
¥documentclass{jsarticle}
¥usepackage[utf8]{inputenc}
¥usepackage[multi]{otf}
¥input{hangul.dfu}
¥begin{document}
asdfあいうえお가나다라
¥end{document}
のような文書が正しくタイプセットされた、ということでしょうか。
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
研究室のマシンに美文書4から新たにインストールしてみました(ヒラギノのシンボリックリンクだけ張り直しました)。カレントディレクトリにはこのtest.texとhangul.dfuだけの状態です。

$ platex test
This is pTeX, Version 3.141592-p3.1.10 (utf8) (Web2C 7.5.4)
(./test.tex
pLaTeX2e <2006/01/04>+0 (based on LaTeX2e <2005/12/01> patch level 0)
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/jsclasses/jsarticle.cls
Document Class: jsarticle 2006/11/01 okumura
) (/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/inputenc.sty
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/utf8.def
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/t1enc.dfu)
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/ot1enc.dfu)
(/usr/local/teTeX/share/texmf-local/tex/latex/base/omsenc.dfu)))
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/otf.sty
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/ajmacros.sty))
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/mlutf.sty)
(/usr/local/teTeX/share/texmf/ptex/platex/otfstable/mlcid.sty) (./hangul.dfu)
No file test.aux.
[1] (./test.aux) )
Output written on test.dvi (1 page, 404 bytes).
Transcript written on test.log.
$ dvipdfmx test
test.dvi -> test.pdf
[1]
6565 bytes written

これをAcrobatで見てみました:
Attachment 091029a.png
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
一度全部消してから、クリーンインストールしなおせば直りますかね・・・
インストールしたとして直るような要素も無いように思うのですが、どうなのでしょうか。インストールしてみるべきでしょうか
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
クリーンインストールする前に試してみることとして,ホームディレクトリに texmf あるいは .texmf-何々 といった名前のフォルダがあれば消して見ることは考えられます。

実際私も今朝クリーンインストールする羽目になってしまいましたが,たいして時間はかかりませんでした。
In reply to 奥村 晴彦

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
インストールしなおしてみました。
TeXShopの設定(Fontなど)が前の状態を勝手に引き継いでいたことは気になりますが・・・
test.texをタイプセットしてみましたところ、
** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:

** WARNING ** No character mapping available.
CMap name: UniJIS-UTF16-H
input str:
と、再インストール前同様の結果となりました。
In reply to Z. R.

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by KUROKI Yusuke -
ZR さんのコメントがやはりドンピシャだと思います.
Cygwin + ptetex の環境ですが,dvipdfmx を実行したときの verbose ログ (test.dvipdfmx.log) を以下に貼り付けておきます.
コマンドは,
$ platex -kanji=utf8 test.tex
$ dvipdfmx -vv test.dvi 2> test.dvipdfmx.log
と実行しています.もう少しお付き合いいただけるようでしたら,処理したソース,platex 時のログと,dvipdfmx の冗長ログを付けていただけると解析できるかもしれません.TeXShop の開発環境でないところで実行するとどうか,という点も,チェックしたいところになります.

<FONTMAP:pdftex.map><FONTMAP:kanjix.map>test.dvi -> test.pdf
DVI Comment: TeX output 2009.10.30:2137
<AGL:pdfglyphlist.txt><AGL:glyphlist.txt>[1<cmr10@9.96pt(TFM:cmr10[/usr/local/teTeX/share/texmf-dist/fonts/tfm/public/cm/cmr10.tfm])
fontmap: cmr10 -> cmr10.pfb

pdf_font>> Simple font "cmr10.pfb" enc_id=<builtin,-1> opened at font_id=<cmr10,0>.
><nmlminr-h@9.21pt(TFM:nmlminr-h[/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/tfm/public/otfstable/nmlminr-h.tfm])(VF:/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/vf/public/otfstable/nmlminr-h.vf(TFM:hminr-h[/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/tfm/public/otfstable/hminr-h.tfm])<hminr-h@9.21pt
fontmap: hminr-h -> Ryumin-Light(H)[noemb]
(CMap:H)
pdf_font>> Input encoding "H" requires at least 2 bytes.
pdf_font>> The -m <00> option will be assumed for "Ryumin-Light".
(CID:Ryumin-Light)
pdf_font>> Type0 font "Ryumin-Light" cmap_id=<H,2> opened at font_id=<hminr-h,1>.
>)(VF)><utfkmra-h@9.21pt(TFM:utfkmra-h[/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/tfm/public/otfstable/utfkmra-h.tfm])(VF:/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/vf/public/otfstable/utfkmra-h.vf(TFM:otf-ukmr-h[/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/tfm/public/otfstable/otf-ukmr-h.tfm])<otf-ukmr-h@9.21pt
fontmap: otf-ukmr-h -> HYSMyeongJo-Medium(UniKS-UTF16-H)[noemb]
(CMap:UniKS-UTF16-H)
pdf_font>> Input encoding "UniKS-UTF16-H" requires at least 2 bytes.
pdf_font>> The -m <00> option will be assumed for "HYSMyeongJo-Medium".
(CID:HYSMyeongJo-Medium)
pdf_font>> Type0 font "HYSMyeongJo-Medium" cmap_id=<UniKS-UTF16-H,3> opened at font_id=<otf-ukmr-h,2>.
>)(VF)><utfkmrb-h@9.21pt(TFM:utfkmrb-h[/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/tfm/public/otfstable/utfkmrb-h.tfm])(VF:/usr/local/teTeX/share/texmf/fonts/vf/public/otfstable/utfkmrb-h.vf<otf-ukmr-h@9.21pt>)(VF)>](cmr10.pfb[CMR10][built-in][Type1][6 glyphs][929 bytes])(CID:Ryumin-Light[Ryumin-Light][CIDFontType0])(CID:HYSMyeongJo-Medium[HYSMyeongJo-Medium][CIDFontType0])
Compression saved 21 bytes. Try "-V 5" for better compression
3607 bytes written

In reply to KUROKI Yusuke

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
返答ありがとうございます
platex -kanji=utf8 test.texとしたところ、
This is pTeX, Version 3.141592-p3.1.10 (utf8) (Web2C 7.5.4)
! I can't find file `test.tex'.
<*> test.tex

Please type another input file name:
と出たのですが、test.texはどこに入れれば?いいのでしょうか。
dvipdfmx -vv test.dvi 2> test.dvipdfmx.logに関しては、実行しても何も起こりませんでした。
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by KUROKI Yusuke -
コマンドラインで実行しているときのディレクトリを /home/hoge/work とでもすると,
test.tex, hangul.dfu は /home/hoge/work に一緒にいれておきます.
コマンドラインの見た目は環境によって異なるのですが,

$ cd /home/hoge/work
$ pwd
/home/hoge/work ### <- カレントディレクトリ
$ ls
test.tex hangul.dfu ### <- 一緒にいれておく.(test.tex はいままでも例に挙がっているもの)
$ platex -kanji=utf8 test.tex
... (中略) ...
$ dvipdfmx -vv test.dvi 2> test.dvipdfmx.log

という感じになります.

> dvipdfmx -vv test.dvi 2> test.dvipdfmx.logに関しては、実行しても何も起こりませんでした。
に関しては, test.dvi が存在していないはずなので,仕方ありません.上のようにソースファイルを配置して,再度お試しください.
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by Z. R. -

TeXShopにはJIS X 0208にないUnicode文字をutf/otfパッケージの \UTF 命令に自動的に変換する機能があるということを思い出しました。恐らく、これが有効になっているのだと思いますが、どうでしょうか。

※つまり、otfを使っていることが検出されたために、ハングルが \UTF{...} に変換されてしまったということです。これだと UniJIS-... のフォントでハングルを出そうと試みることになって、今回のエラーと辻褄があいます。

In reply to Z. R.

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 匿 名 -
返答ありがとうございます
環境設定の、「詳細」タブで、pTeX 拡張機能「utf パッケージ対応」のチェックを外したところ、正常に表示されるようになりました。
この機能を外したことで、何が変わるのかは分かりませんが・・・
ありがとうございました!

ところで、韓国語用のFontを韓国語用の明朝に変える方法教えて頂けますでしょうか?
In reply to 匿 名

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
さすがZRさん!
盲点でした。
デフォルトでオンになっているんでしょうか。

「明朝」うんぬんは、Adobe Readerで見てください。
Previewはフォントが埋め込まれていないとまともに表示できないと思います。で、次のステップは、埋め込めるフォントを見つけて設定することでしょうか。
In reply to Z. R.

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by KUROKI Yusuke -
> - TeXShop の CID 変換によって,ハングル文字がそもそも CID 展開されているのではないか
CID へ変換されるのかと思っていましたが,UTF へ変換されるのですね.UTFK ではないから.なるほど.
In reply to KUROKI Yusuke

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by 奥村 晴彦 -
「TeXShop の CID 変換」についてはすでに kuroky さんが書いてくださっていたのですね。これに気づけばもっと早く解決したかもしれません。なにしろ私は TeXShop を推奨しているものの,実際には Emacs を使っているので,ピントが外れていました。 8-.
In reply to KUROKI Yusuke

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by KUROKI Yusuke -

「日韓混在文書の組版 --- ptexenc と otf パッケージを用いた方法」として解説記事を書きました.http://ptetexwin.sourceforge.jp/jkexample/

  • (otf-)hangul.dfu ファイルが明示的においてあるのが本フォーラム上の添付ファイルだけだったという状況を改善するのが第一の目的です.
  • 最近になって Hack できた,JIS X 0208 外の文字を verb(atim) 中でも表示するための方法も書いてあります.

国際的な開発の流れに追いつくことや,(最近また話題になっていますが) Utf82TeX プリプロセッサを用いる方法を試してみることなど,やることはたくさんありますので,上記のページは順次更新していく予定です.

In reply to KUROKI Yusuke

Re: TeXにおける韓国朝鮮語組版環境について

by Z. R. -

kuroky さん、こんにちは。ZRです。

解説記事、大変興味をもって読ませて頂きました。 LaTeX(p-、up-、Xe-、Lua- を問わず)のもつ能力を一般の LaTeX ユーザが解る形で解説するのはとても大事なことだと感じています。

読んでいて気になった点を挙げておきます。

  • (「TeX ソースファイルの骨格」小節)
    \usepackage[utf8]{inputenc}% または \usepackage[utf8x]{inputenc}

    utf8 と utf8x の間には互換性は全くないようです。utf8x の \DeclareUnicodeCharacter{<code>}{<text>} の構文は一見 utf8 のそれと似ているのですが、code は 10 進での指定です。

  • (その少し後)
    韓国語の組版においては,ハングル-ASCII文字間に,pTeX における漢字仮名-ASCII文字間の \xkanjiskip のような小さな空白を空けることはしません.

    韓国語でも空きを入れるようですよ。
    参照→Re: ptex を使ったハングル組版

  • (verb(atim) 中での問題点)
    私も bxutf8 入力エンコーディング(UTF-8 直接入力を \UTF に渡すことができます)の開発の際に同じ問題に遭遇しました。で、私は TeX コードをガリガリ書いて強行突破しております。;-)
    参照→Safe caret 機能
    ^〉をアクティブにしておいて ^^ab 形式を自力で解析を試み、成功したら変換結果に置き換え、失敗したら通常文字(catcode 12)の〈^〉に置き換える、という処理をしています。ただ、これでも解決できないケースがあるんですね(→Re: utf82texの変換;OldSlav 自身が UTF-8 の解析を行う部分があるため)。なお、同じページに CJK 言語を混在させた例を幾つか扱っています。

kuroky さんの解説文書にある例を bxutf8 + pxbabel で実現する例を掲載します。

% このファイルの文字コードは UTF=8; platex -kanji=utf8 で組版
\documentclass[papersize]{jsarticle}
\usepackage[bxutf8]{inputenc}
\usepackage[expert,multi]{otf}
\usepackage[english]{babel}
\usepackage[main=japanese]{pxbabel}
\usepackage{palatino}
\pagestyle{empty}

\begin{document}

\fbox{\vbox{\hsize=21zw
{\TeX}はスタンフォード大学のクヌース教授によって開発された組版システムであり、
組版の美しさと強力なマクロ機能を特徴としている。\par
\bigskip
\begin{otherlanguage*}{korean}\noautoxspacing
{\TeX}은 스탠포드 大學의 크누스 敎授에 의해 開發된 組版 시스템으로,
組版의 美와 强力한 매크로 機能이 特徵이다.\par
\end{otherlanguage*}
}}

\end{document}