誤訳に騙されないように

電子書籍をKindleで売るとAmazonの取り分は65%だという。これに対して,新規参入を企てているといわれるAppleは,1%という戦略的な取り分を提示しているらしいという噂。根拠は 米出版社、アップルのタブレット型PCに電子ブック提供へ というWall Street Journal日本版の記事:

ハーパーコリンズが、新機能を追加して電子ブックの価格を設定するものと見られている。アップルは売り上げの1%を受け取るもよう。詳細はまだ決定されていない。

こういう常識的におかしなニュースは原文に当たってみよう。 Publisher in Talks With Apple Over Tablet がそれらしい。

HarperCollins is expected to set the prices of the e-books, which would have added features, with Apple taking a percentage of sales. Details haven't been ironed out.

やっぱり誤訳だ。a percentage ofは一定の割合というほどの意味である。

1%だったら

1%だったらpercentageでなくone percent ofになりますかね。

Re: 1%だったら

そういうことですね。
percentとpercentageの区別があいまいな英米人もいるので原文が誤解を招くということもいえるかもしれませんが。

コメントの表示オプション

お好みの表示方法を選択し、「設定の保存」をクリックすると、表示方法を変更することができます。