奥村先生、
おかげさまで、第2水準の漢字についてはとりあえず解決しました。
今度はギリシャ語での出力の問題です。
次のソースをXelatexで処理します。
\documentclass[12pt,oneside,a4paper]{article}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xeCJK}
\setromanfont{Times New Roman}
\usepackage{xunicode}
\newfontfamily\greekfont[Script=Greek]{SBL Greek}
\begin{document}
\textit{Πτολεμαίου Πρόχειροι Κανόνες}
in the Greek original.
\end{document}
すると以下のようなメッセージが出てpdfファイルに至りません。
This is XeTeX, Version 3.14159265-2.6-0.99992 (TeX Live 2014/W32TeX) (preloaded format=xelatex)
restricted \write18 enabled.
entering extended mode
(./greek_test.tex
LaTeX2e
Babel and hyphenation patterns for 79 languages loaded.
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/base/article.cls
Document Class: article 2014/09/29 v1.4h Standard LaTeX document class
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/base/size12.clo))
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/fontspec/fontspec.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/l3kernel/expl3.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/l3kernel/expl3-code.tex
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/etex-pkg/etex.sty))
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/l3kernel/l3unicode-data.def)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/l3kernel/l3xdvipdfmx.def))
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/l3packages/xparse/xparse.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/fontspec/fontspec-patches.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/fontspec/fontspec-xetex.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/base/fontenc.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/euenc/eu1enc.def)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/euenc/eu1lmr.fd))
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/xunicode/xunicode.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/tipa/t3enc.def
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/euenc/eu1lmss.fd))
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/graphics/graphicx.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/graphics/keyval.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/graphics/graphics.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/graphics/trig.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/graphics/graphics.cfg)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/xetex-def/xetex.def))))
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/fontspec/fontspec.cfg)))
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/xecjk/xeCJK.sty
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/l3packages/xtemplate/xtemplate.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/l3packages/l3keys2e/l3keys2e.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/latex/everypage/everypage.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/xecjk/xunicode-addon.sty)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/xunicode/xunicode.sty
*** Reloading Xunicode for encoding 'EU1' ***
) (c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/xecjk/xunicode-extra.def)
(c:/w32tex/share/texmf-dist/tex/xelatex/xecjk/config/xeCJK.cfg))
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!
! fontspec error: "font-not-found"
!
! The font "SBL Greek" cannot be found.
!
! See the fontspec documentation for further information.
!
! For immediate help type H .
!...............................................
l.10 ...tfamily\greekfont[Script=Greek]{SBL Greek}
?
SBL Greekというフォントが足りないといわれています。どのように回避することができるでしょうか。
当然ながら数式の中のギリシャ文字の出力ではなく、現在ギリシャ語のセンテンスとしての出力をしなくてはなりません。
このような文書を扱わなければならいのは、2014年8月に建部賢弘生誕350周年記念の国際会議を主催し、その報告集の編集責任者になったからです。一つの論文の中に、漢字、ギリシャ語の入った論文をフランスの研究者が投稿してきて、それを処理しなくてはならないからです。どうか助けてください。
与えられたソースは,こちらでは以下の操作の後
タイプセットできました。注意深く作業して下さい。
(1) http://www.sbl-site.org/educational/BiblicalFonts_SBLGreek.aspx
より
SBL_grk.ttf
をダウンロードして
texmf-dist/fonts/truetype/sbl/SBL_grk.ttf
としてコピー。
(2) CTAN/fonts/fandol.zip
をダウンロードして内部の
FandolFang-Regular.otf
FandolHei-Bold.otf
FandolHei-Regular.otf
FandolKai-Regular.otf
FandolSong-Bold.otf
FandolSong-Regular.otf
を
texmf-dist/fonts/opentype/public/fandol/
というディレクトリを作成して,そこにコピー。
また内部の
COPYING
READMY
を
texmf-dist/doc/fonts/fandol/
というディレクトリを作成して,そこにコピー。
(3)
mktexlsr
というコマンドを実行
(4)
fc-cache -v
というコマンドを実行。 (辛抱強く結果を待つことが大事)
タイプセットできました。注意深く作業して下さい。
(1) http://www.sbl-site.org/educational/BiblicalFonts_SBLGreek.aspx
より
SBL_grk.ttf
をダウンロードして
texmf-dist/fonts/truetype/sbl/SBL_grk.ttf
としてコピー。
(2) CTAN/fonts/fandol.zip
をダウンロードして内部の
FandolFang-Regular.otf
FandolHei-Bold.otf
FandolHei-Regular.otf
FandolKai-Regular.otf
FandolSong-Bold.otf
FandolSong-Regular.otf
を
texmf-dist/fonts/opentype/public/fandol/
というディレクトリを作成して,そこにコピー。
また内部の
COPYING
READMY
を
texmf-dist/doc/fonts/fandol/
というディレクトリを作成して,そこにコピー。
(3)
mktexlsr
というコマンドを実行
(4)
fc-cache -v
というコマンドを実行。 (辛抱強く結果を待つことが大事)
大切なことを忘れていました。
一番最初に以下の作業をして下さい。
(a) texmf-dist/fonts/conf/
というディレクトリに
local.conf.dist
というファイルがあります。そのファイルを同じ
ディレクトリに local.conf という名前でコピー
して下さい:
copy local.conf.dist local.conf
(b) ファイル local.conf の最後の行は
</fontconfig>
です。その真上に
<dir>c:/w32tex/share/texmf-dist/fonts/opentype</dir>
<dir>c:/w32tex/share/texmf-dist/fonts/truetype</dir>
<dir>c:/w32tex/share/texmf-local/fonts/opentype</dir>
<dir>c:/w32tex/share/texmf-local/fonts/truetype</dir>
なる 4 行を入れて下さい。
一番最初に以下の作業をして下さい。
(a) texmf-dist/fonts/conf/
というディレクトリに
local.conf.dist
というファイルがあります。そのファイルを同じ
ディレクトリに local.conf という名前でコピー
して下さい:
copy local.conf.dist local.conf
(b) ファイル local.conf の最後の行は
</fontconfig>
です。その真上に
<dir>c:/w32tex/share/texmf-dist/fonts/opentype</dir>
<dir>c:/w32tex/share/texmf-dist/fonts/truetype</dir>
<dir>c:/w32tex/share/texmf-local/fonts/opentype</dir>
<dir>c:/w32tex/share/texmf-local/fonts/truetype</dir>
なる 4 行を入れて下さい。
さっそくご教示有難うございました。
上の(1)、(2)、(3)は無事すみました。
(4)は実行すると
Note that it needs some time to create caches,
especially if there are many large font files.
待つこと暫時、いくつか、
skipping, no such directory,
あるいは
Permission denied
と出ましたが、最終的に
fc-cache: succeeded
となったので、(4)も終了とみなしました。
添付したソースファイルをXeLaTeXしたところ、
少し時間がかかりましたが、期待したギリシャ語の
出力が得られました。
もとのフランス人の15ページの英語の論文(論文中に、繁体字、
ギリシャ語あり)もすべてコンパイルできました。助かりました。多謝。
上の(1)、(2)、(3)は無事すみました。
(4)は実行すると
Note that it needs some time to create caches,
especially if there are many large font files.
待つこと暫時、いくつか、
skipping, no such directory,
あるいは
Permission denied
と出ましたが、最終的に
fc-cache: succeeded
となったので、(4)も終了とみなしました。
添付したソースファイルをXeLaTeXしたところ、
少し時間がかかりましたが、期待したギリシャ語の
出力が得られました。
もとのフランス人の15ページの英語の論文(論文中に、繁体字、
ギリシャ語あり)もすべてコンパイルできました。助かりました。多謝。
単純な話
http://www.sbl-site.org/educational/BiblicalFonts_SBLGreek.aspx
でダウンロードするのでは解決しないのでしょうか.
もしくは,その原稿の著者に
最終稿のフォントを埋め込んだ
PDFを作ってもらって,
まとめ役はそのPDFを張り込むだけで
にするという手もあります.
ちなみにTUG 2013の予稿集は
スケジュールとかの内容は世話人でコンパイルしましたが,
予稿の論文部分のほとんどはPDFを
各ページごとに画像のように
張り込んで作りました.
>論文の中に、漢字、ギリシャ語の入った論文をフランスの研究者が投稿してきて、
ご苦労様です.私も今まで
ロシア語・モンゴル語・ハングル・日本語・
クメール文字(!?)・タイ語・・・
いろいろ死に目みてます・・・
http://www.sbl-site.org/educational/BiblicalFonts_SBLGreek.aspx
でダウンロードするのでは解決しないのでしょうか.
もしくは,その原稿の著者に
最終稿のフォントを埋め込んだ
PDFを作ってもらって,
まとめ役はそのPDFを張り込むだけで
にするという手もあります.
ちなみにTUG 2013の予稿集は
スケジュールとかの内容は世話人でコンパイルしましたが,
予稿の論文部分のほとんどはPDFを
各ページごとに画像のように
張り込んで作りました.
>論文の中に、漢字、ギリシャ語の入った論文をフランスの研究者が投稿してきて、
ご苦労様です.私も今まで
ロシア語・モンゴル語・ハングル・日本語・
クメール文字(!?)・タイ語・・・
いろいろ死に目みてます・・・
日本数学会のASPM(Advanced Studies of Pure Mathematics)は編集者(わたくし)がすべての投稿論文を
LaTeXで処理し、それを日本数学会に提出することになっています。日本数学会では冊子(500ページくらいか)をLaTeXで作成し、ハードカバーの書物とするのだそうです。本の完成度から言ってPDFを張り込むのは許されないと思います。あまり特殊な言語の
センテンスであれば、そこだけpdfにして張り込むことも可能性として残りますが、なるべく避けたいと思います。
日本語と中国語(繁体字)の入った英語の論文もこれから来ることが予想されています。その事例が発生したら、本田様のご教示をお願いします。コメント有難うございました。
LaTeXで処理し、それを日本数学会に提出することになっています。日本数学会では冊子(500ページくらいか)をLaTeXで作成し、ハードカバーの書物とするのだそうです。本の完成度から言ってPDFを張り込むのは許されないと思います。あまり特殊な言語の
センテンスであれば、そこだけpdfにして張り込むことも可能性として残りますが、なるべく避けたいと思います。
日本語と中国語(繁体字)の入った英語の論文もこれから来ることが予想されています。その事例が発生したら、本田様のご教示をお願いします。コメント有難うございました。