Re: But aren't Kafka's...の出典

名前: 栗山雅俊
日時: 2007-06-06 18:23:02
IPアドレス: 133.87.1.*

>>48227 ZRさん,永田先生,こんばんは。 すみません,本題を措いてこんなところに反応してしまいますが, > 「訳」についてですが、vis-\`a-vis はここでは前置詞(〜に相対して; 〜に比べて) > のような気がします…。 確かに前置詞ですね。vis-\`a-vis(ヴィザヴィと読む)はもともと 「向かい合って」という意味で,似たようなフランス語の表現で face-\`a-face(英語の face to face)というのがあるようです。 ここから派生して「何々に関して」とか「何々と比べて」という 用法が出てきたようですが,フランス語の前置詞は往々にして反対の 意味を担うことがあるようなので,文脈で判断するしかないようです。 今回はナンセンス文なので文脈も何もないのですが,順接の意味に 取ると 「カフカの城とイソップの作品は神霊的な不死鳥の軽やかな微風における 公的な役割について,往々にして無思慮(naive)なのではないか?」 なんだかナンセンス文らしくなくなってきました... ### 私も upTeX-0.08 を入れてみたのですが,今回の版は make otf が 通らないようですね。それとも私の環境がおかしいのでしょうか。

この書き込みへの返事:

お名前
題名 
メッセージ(タグは <a href="...">...</a> だけ使えます。適宜改行を入れてください)