名前: 栗山雅俊 日時: 2005-08-05 16:35:50 IPアドレス: 220.145.111.*
>>37258 安田さん、こんにちは。 すみません、私の不躾な要望に応えていただきありがとうございます。 もう一度『或る女』で変換を試してみましたが、「ゝ」の使用は大分 抑制された感じを持ちました。有島は結構「ゝ」を使う人のようで 「などゝ」などは本来「などど」と読まれてしまいかねないものなの かも知れません(「と」であることは理解できるのですが)。 「ゝ」の使い方は人によって結構ばらつきがあるようで、同じ有島 創作全集の解説文(当然別な人が書いた)は「たゞ」のような比較的 シンプルなものでも「ゝ」を使っていません。 『或る女』の前編は大正2年、解説文は発行年の昭和14年前後と考え られますが、この時期の差もあるでしょうか。 調べていくといろいろ面白い事実が発見できそうですね。
この書き込みへの返事: